ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Вступите в группу , и вы сможете просматривать изображения в полном размере. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Гребца в его маленькой лодке Та песня зовёт и манит. Каролина Павлова Хотя, говорят, её переводы Пушкина на немецкий весьма удачны.

Добавил: Nikogor
Размер: 42.63 Mb
Скачали: 5018
Формат: ZIP архив

Его переживания вылились в строках баллады. У вас включен Caps Lock и русская раскладка клавиатуры! Погибнет гребец неизбежно В лодочке утлой своей, Погибнет, пленённый песней Волшебницы Лорелей.

Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Und singt ein Lied dabei.

Что такое «поцелуй ангела» и «укус аиста»? Вот сколько от дивной песни Бывает порой вреда. И вся-то блестит и нч, И чудную песню поёт: А быстрые воды несутся Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.

  МИТЯ ФОМИН НРАВИШЬСЯ МИНУС СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Форма поиска

Я не знаю, что это должно означать, Что я так печален; Сказка из старых времен, Она не выходит у меня из ума. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. Смеркается, холодает, Лениво бежит волна, Вершина горы сияет, Закатом озарена.

Мне кажется, так вот и канет Челнок, ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Но для плейкаста я выбрала исполнение на народную музыку австрийским певцом Эрихом Кунцем с хором.

Четыре перевода «Лорелеи»

Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой. Расплела золотые косы И песню поёт она, Которая неодолимой, Чарующей силы полна. Если вы еще не с нами, то начните с регистрации. Сила пения Лорелеи сокрушает все. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён.

Следующий перевод гораздо слабее; помещаю его здесь исключительно для полноты коллекции: Генрих Гейне Перевод Каролины Павловой. Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину.

  НОВЫЕ КУМЫКСКИЕ ПЕСНИ 2015 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Die Lorelei, Гейне — с немецкого

Покоя душе моей нет. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. В её чудесном пеньи Тревога затаена. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: На этой горе прибрежной — Прекраснейшая из дев.

Гейне, «Лорелей»: старая немецкая легенда

па Конец всегда один — пловец гибнет. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten.

Не знаю, о чём я тоскую.